Cross-Cultural Workplace: Two Mini-Cases of Misinterpretation

 

“Culture hides more than what it reveals, and strangely enough what it hides, it hides most  effectively from its own members.”

 Edward Hall, Anthropologist

 

Lost Opportunity

 

Lalita, an Indian engineer, has passed the first hurdle in her job application for a senior position for a British telecom company in London. The qualifications listed in her resume matched much of what the job posting required. She has made it to the virtual interview where three British managers drill for detail on her current and past roles and responsibilities. In addition, they engage her in a discussion of some challenging situations she handled successfully.

 

Lalita feels that the achievements listed on her resume speak for themselves.  She is not used to self–promotion and, in fact, has never had any coaching in this type of “personal marketing.”  Since she values humility, she feels that it would be inappropriate to boast about her accomplishments. However – and Lalita does not realize this – the interviewers are looking for someone who can communicate confidently and assertively and be candid about both her failures and successes. She is over 30, and neither her technical university nor the organizations in which she has worked ever offered a business communication or cross-cultural training program. She is highly qualified, but doesn’t get the job. Her lack of familiarity with the appropriate cultural use of language in the interview hinders her prospects for success.

 

Mismatched Expectations

 

Robert, a senior engineer in Silicon Valley, is preparing for a telephone call to Bangalore with Anil, also a senior engineer. Robert’s electronics firm had recently contracted Anil’s Indian organization for design support in its new products division. Relieved to have the support, Robert intends to map out project steps in detail with Anil on the call. On the meeting agenda, he highlights the key design challenges and decisions to be made, and emails it to Anil two days before the call. Robert also invites Anil to include any other agenda items. He doesn’t receive anything to add from Anil and assumes that all is well.

 

The reality on the call does not mesh with Robert’s expectations. For sure, the two engineers communicated in culturally different ways, but beyond that, Anil appeared to have neither the technical expertise nor the authority to make decisions about the best ways to execute the project plan that Robert had expected from him. Robert is frustrated with how little they accomplished during the call.

 

What happened here? Anil is an exemplary employee in his organization, but is not the “senior engineer” Robert thought him to be. Why was this? DL&A associate, Dr. Bidhan Chandra, explains the discrepancy between the two positions labeled “senior engineer,” and the pitfalls of mismatched expectations that may arise as a result.

 

First, there are often many more layers of titles in an Indian company than in a U.S. organization. Dr. Chandra explains that for every title in an American organization, it is common for an Indian partner company to have at least twice as many titles. Acquiring a new title suggests a step up, but may not always be accompanied by a salary increase.

 

Dr. Chandra emphasizes the importance of recognizing that faster promotions (i.e., higher-level titles) are an incentive for employee retention in India, in large part, because of the relative value placed on hierarchy and personal status. Because there are often proportionately more employee titles and rankings, nothing can be assumed about the level of knowledge and expertise between two professionals with identical organizational titles in India and the U.S. or in other Western countries. The discrepancy may represent a significant gap, and then result in miscommunication. Dr. Chandra suggests that for both scenarios described here, it is critical to assess capabilities in ways that take into account cultural differences in educational systems, communication style, and country-specific workplace practices.

 

The recognition that one set of behaviors or workplace practices can be subject to multiple interpretations is key in developing cross-cultural competency and a global perspective. This requires, as a starting point, the ability to step outside of one’s cultural self in order to see things as others do.

 

 

Posted in Deena Levine & Associates, LLC | Tagged , , , , , , , , | Comments Off

Cross-Cultural Workplace: “We” and “I” – Speaking for Myself?

 

Some of our European and American clients working with people in Asia have reported confusion about the use of “we.”  We have heard clients say, “When I communicate with a team member in, for example, India or China, I often hear, ‘We,’ instead of ‘I.’ I can’t tell if the team member is speaking as an individual or is communicating a consensus from the team.”

 

The choice to use “We” or “I” can be situational or personal. However, when viewing this language usage through the lens of culture, the selection may also reflect very different values that shape cultural orientations. The frequency (or lack thereof) with which an individual uses “I” can indicate whether an individual’s identity is tied more to a group or more to him or herself. In a group–oriented or “collectivistic” culture, the use of the word “I” is strongly discouraged. But in a society that emphasizes individualism, such as the U.S., it’s acceptable and even encouraged to assert oneself and offer personal opinions. For example, people do not hesitate to begin sentences with “I” in e-mails and, depending on the context, most recipients of such communications will not attribute arrogance or egotism to the writer.

 

Of course, “I” or forms of “I” can still be heard in discourse and interaction in collectivistic cultures. DL&A associate John Gu, originally from Shanghai and now living in the U.S., exemplifies this with an interesting fact about the Chinese language and culture, which traditionally has been highly group oriented. He explains that, although there are approximately thirty different ways to express the pronoun “I,” most of these serve to minimize the importance of the speaker.

 

John provides an example of the Chinese use of “We” that he felt could result in confusion. An engineer in Beijing applied for a job with a well-known technology company in the San Francisco Bay Area. This engineer asked John to critique the cover e-mail text he planned to send with his resume. The job applicant knew that he needed to highlight his achievements, and in the cover letter wrote,  “A product design that we came up with became our company’s prototype.” After some probing, John discovered that the engineer had been one of several contributors to the product design. He advised the engineer to present himself as “I” and to be very specific about his contribution to the product design. John explained to the engineer that using “we” instead of “I” can confuse Westerners because of two potential divergent interpretations: (1) the job applicant may be trying to take credit for something he didn’t do; or (2) he is too humble to use the word “I.” Neither interpretation would help his prospects for getting a job.

 

When a culture’s tendency is neither strongly collectivistic nor individualistic, the decision to use “we” or “I” is not dictated so clearly by a cultural framework. Spain is an example of a country that falls between these two poles according to the highly regarded research of Geert Hofstede. DL&A’s Spanish Associates with extensive global business experience, Maria Camblor and José Ruperez  suggest that “nosotros” (“we”) and ”yo” (“I”) usage does not result in cross-cultural confusion. José and Maria’s sense of this in the Spanish context, as with other Latin American cultures, is that “nosotros” might be used instead of “yo” to avoid personal responsibility, and can be convenient when there is a need to convey decisions that people do not want to communicate. If a manager says to a direct report, “We are not able to grant you a raise this quarter,” he or she avoids accountability. Yet, that same manager may have no problem taking credit for delivering good news, such as “I’ll be giving you a raise this quarter.” This example, not unique to Spanish culture, resonates as equally plausible in other cultures that tend toward even more individualism than Spain (e.g., U.S., U.K., and Australia).

 

It’s not always possible to pinpoint where language and culture mirror each other and where they do not. Culture is one of several factors affecting how people use language. Culture, like language, is dynamic and changing. In the case of China, certain sectors are moving slowly in the direction of individualism.  John Gu notes that, nevertheless, many Chinese in global workplace contexts continue to feel awkward when they say “I.”

 

It’s not that one pattern of communication is inherently better than another. It’s just that we cross-cultural trainers want to make sure to lessen the confusion!

 

 

Posted in Deena Levine & Associates, LLC | Tagged , , , , , , , , , , , | Comments Off

Cross-Cultural Workplace: Humor Across Cultures

Humor contains a great deal of cultural context. When a joke doesn’t work, the first possibility may be that it isn’t really that funny! However, in a cross-cultural context, it could be that the cultural style of humor is different from one’s own. Listeners may not have the language fluency or cultural knowledge to appreciate the humor. The video clip below, which shows a news anchor telling a joke to the Dalai Lama, provides a memorable example of the need for caution.

 

 

From: The (Australian) Today Show

 

Culture-bound language elements are at work in this example. Cross-cultural training should raise awareness of ways that people in the global workforce can use language inclusively. A common cross-cultural guideline regarding inclusive language is to exercise caution when attempting humor across cultures. This includes avoiding ethnocentric or culture-bound communication.

 

In the video clip above, the news anchor uses a common expression in English that is quite specific to a particular context. Additionally, this expression has a second connotation related to spirituality. Even if viewers don’t immediately understand the joke with its double-entendre, this video clip is hard not to appreciate. Just identifying with the news anchor’s embarrassment is enough to bring on laughter.

 

Apart from the cultural nuances in the joke itself, there’s a charming exchange between the two men. While the joke falls flat, the interaction ends up being an endearing show of mutual understanding.

 

 

Posted in Deena Levine & Associates, LLC | Tagged , , , , , , , , | Comments Off